|
Headline | Magnifique photo... |
|
Page:
[1] [2] [3] |
Author | Comment |
marmotte Jul-01-2004, 18:54 GMT
IP:
France
 | excuses-moi Marieno, je n´avais pas vu ton message, tu l´as envoyé presque en même temps que moi ! je sui désolée que ma "nostalgie" te heurte, pour moi, PS, c´est ma passion d´adolescence, j´aurais alors tué père et mère pour le rencontrer... j´avoue (je sens que je vais encore me faire allumer) que j´étais passée à autre chose et que la découverte de ce site m´a épaté, mais ce sont bien plus les albums des années 70-80 qui me touchent, à partir de The Rhythm Of The Saints j´ai laché l´affaire... ouhou la vilaine ! |
| |
Alain Jul-02-2004, 07:19 GMT
IP:
France
 | Il faut dire que ses derniers albums sont passés assez inaperçus en france et qu´ils en ont dérouté plus d´un...
Le style a changé après ´the saints´ et il m´a fallu faire un effort pour ´entrer´ dans son ´nouveau´ monde...mais après, on trouve des bijoux dans Capeman comme dans YTO... |
| |
sabine Jul-02-2004, 17:35 GMT
IP:
United Kingdom
 | excuse me ....
MEA COULPA... ma langue a fourché, mes idées se sont embrouillées... Bref! ce n´était pas SOS par Nana mais bien Feeling Groovy devenu "C´est beau la vie"
décidément...avec l´âge on n´a pas l´esprit aussi vif, sauf certains ici qui ont l´air de garder l´esprit alerte et les idées claires
Pour ce qui et des paroles en français, il me semble ue la langue anglaise accepte mieux les phrases courtes, il faut + de mots en français pour s´exprimer, ainsi les chansons anglaises peuvent être + rapides + facilement |
| |
sabine Jul-02-2004, 17:49 GMT
IP:
United Kingdom
 | (pas fini)
les textes courts dans les deux langues seront plus simplistes, les phrases + longues demanderont des phrases musicales + longues et + sophistiquées. Mais ce que je veux dire avant tout c´est que réellement chaque langue porte une musique en soi, chaque mot, chaque syllabe peut enrichir une mélodie ou au contraire la renier.
quel chanteur anglophone pourrait traduire "Toulouse" , "l´education sentimentale", "les copains d´abord" ou autre monument et nous faire vibrer autant ? par contre j´imagine très bien des chansons de M en anglais, quoique certaines ont des rimes vraiment uniques.
au fait Alain, as-tu connu Julos BEEAUCARNE, chanteur Wallon dans les années 70 un formidable poète formidable et chanteur inventif ? |
| |
Nathgertsch Jul-03-2004, 12:50 GMT
IP:
France
 | Et puis les jeux de mots de M en Anglais, pas faciles à traduire ! |
| |
Alain Jul-05-2004, 07:41 GMT
IP:
France
 | Comment traduire:
"L´escalier colimaçonne,
C´est pas grand, mais y´a d´la place
Tu habites rue de la madonne
Et moi je viens pour le gaz..."
C´est pas du Julos Beaucarne...mais ça aurait pu...
(les américains savent pas faire...) |
| |
marmotte Jul-05-2004, 07:49 GMT
IP:
France
 | détrompes-toi cher Alain, l´anglais est formidable pour ce qui est de fabriquer des mots, bien plus souple ! ce qui n´enlève rien au talent de nos poètes, bien au contraire... |
| |
Alain Jul-05-2004, 07:55 GMT
IP:
France
 | C´est mon coté cocardier qui m´incite à me pas peser mes sentences...
Je sais bien que la france n´est pas le centre de l´univers...
Bien sûr l´anglais est une belle langue...bien pratique...
Mais il faut défendre la francophonie (n´est ce pas Mog) même si c´est avec un peu de chauvinisme... :-) |
| |
|
Page:
[1] [2] [3]
|