www.paul-simon.info 
The neck of my Guitar

Forum Mainpage

Start a new Thread

Bottom


Headlineproposez ici vos traductions de chansons

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

AuthorComment

alain
Aug-13-2006, 11:08 GMT
IP:
France

super cette frénésie de traductions....
mais pour éviter que toutes ces versions courent le long de ce thread qui va vite faire 10 km, il faudrait que Nath fasse usage de tout son charme auprès de Bodo pour qu´il nous accorde une rubrique "french translation" comme il l´a déjà fait pour les germanophones !...
cela n´était pas vraiment nécessaire tant que nous n´avions que Duncan dans notre base mais comme celle ci a l´air de vouloir pousser comme un champignon...
PS: Thierry je pensais aussi à "You´re Kind" une rare que je comprend sans trop ouvrir mon dictionnaire :-)...je ferai "Cars Are Cars " ! la préférée de Nath !

 
[Readers: 257 ]

Nikki
Aug-13-2006, 13:29 GMT
IP:
Australia

Ces traductions sont formidables Charlotte ! Surtout celle de Tout ça ramène toujours a une chanson d?amour´. Y a-t-il quelqu?un qui peut me dire comment on dit ?I don?t believe we were made to be sheep of a flock, to pantomime prayers with the hands of a clock? en français ? C?est une de mes paroles préférées de l?album. Et pensez-vous qu?on peut traduire les paroles d?une façon qui nous permettra de chanter la même mélodie, mais en français ?

Nath aimes-tu Cars Are Cars ? J?adore cette chanson aussi, mais un grand nombre de gens la déteste!

  [Readers: 257 ]

marmotte
Aug-13-2006, 15:33 GMT
IP:
France

oulah ! alors, dictionnaire à l´appui, voilà ce que ça donne :

"je ne peux croire que nous ayons été créés pour être les moutons d´un troupeau, pour mimer des prières avec les mains comme les aiguilles d´une horloge"

flock peut être traduit à la fois par troupeau et bourrage de laine (ce qu´on met à l´intérieur des peluches) et il doit y avoir un jeu de mots entre mains pour la prière et aiguilles d´horloge qui se dit aussi "hand"... autant dire que c´est quasi... intraduisible ! mais merci quand même Nikki pour l´exercice qui m´aura fait du bien. ça m´intéresse maintenant de savoir comment toi tu le traduirais, es-tu d´accord avec cette interprétation ?

  [Readers: 257 ]

marmotte
Aug-13-2006, 15:38 GMT
IP:
France

au passage Nikki, que penses-tu de "dans la chanson quand le son des fils métalliques est étouffé" dans Tout nous ramène à une chanson d´amour, est-ce bien là ce qu´il a voulu dire ? je ne vois pas à quoi ça fait référence. si tu as une explication, elle est bienvenue. Et puis la traduction du titre te semble-t-elle correcte ?

  [Readers: 257 ]

Nath
Aug-13-2006, 16:44 GMT
IP:
France

Nikki, Alain a fait de l´humour : je n´aime pas Cars Are Cars, désolée !

  [Readers: 257 ]

alain
Aug-13-2006, 17:04 GMT
IP:
France

ne t´en fait pas Nikki, nous arriverons à convaincre Nath que "Cars Are Cars" a juste 50 ans d´avance ! :-)

En parlant de moutons et de troupeaux est ce que l´histoire des "moutons de Panurge" est connue hors de france ?

  [Readers: 257 ]

marmotte
Aug-13-2006, 17:14 GMT
IP:
France

c´est Rabelais ça, non ? en effet, ça doit être assez private joke de part chez nous. Mais Paul a une grande culture !

  [Readers: 257 ]

Nath
Aug-13-2006, 17:18 GMT
IP:
France

Oui c´est Rabelais je crois

  [Readers: 257 ]

Thierry
Aug-13-2006, 17:18 GMT
IP:
France

vraiment super tout ça !

si j´ai du temps et du courage, je m´attèlerais bien à
"The Dangling Conversation"..
il me faudra très certainement le soutien de .ma merveilleuse et tendre

  [Readers: 257 ]

Nikki
Aug-15-2006, 14:24 GMT
IP:
Australia

Merci Charlotte! Oui je suis d?accord avec la traduction. C?est une image très intéressante ? ?pantomime prayers with the hands of a clock?. Je n?ai jamais considéré un jeu de mot qui provient du mot ?hand? (en anglais il y a beaucoup de mots comme ça, peut-être plus qu?en français, qui ont deux sens complètement différents) mais tu as peut-être raison.

Et à la question de ?tout nous ramène à une chanson d?amour? oui je pense que c?est ce qu?il voulait dire. Mais je n?ai aucune idée à propos du sens de ?in the song when the wires are hushed.? parce que les fils métalliques ne font pas vraiment de sons et alors, comment peut-on les étouffer ? La seule possibilité que je peux imaginer, c?est que ?wires? veut dire ?barbed wires? et alors il y a une référence aux guerres ? donc ça veut dire peut-être ?quand les guerres sont finies, quand on retrouve le paix? ?

En fait j?avoue qu?il y a eu nombreuses occasions où j?ai eu du mal à comprendre ce que Paul chante ? largement à cause de son accent américain. Par exemple dans la chanson Thelma ? ?a man who?s skirted the edge of despair? ? j?avais l?impression qu?il chantait ?a man whose spirit is at the edge of despair?. Et dans la plupart des situations, je préfère rester dans un état d?ignorance ou d?imagination parce que j?aime beaucoup les images (fausses) que j?ai en tête, et alors je ne fais pas d?effort pour trouver les bonnes paroles !

  [Readers: 257 ]

Nikki
Aug-15-2006, 14:33 GMT
IP:
Australia

Je viens de chercher ?sheep Rabelais? sur Google et j?ai lire l?histoire. Je ne crois pas que c?est une histoire bien connue, mais l?expression ?he?s such a sheep? est très commun en anglais pour décrire quelqu?un qui rentre dans LE moule (lol Alain). Alors l?histoire de Rabelais est sans doute à l?origine de cette expression en angalis.

Quand on dit quelqu?un a une grande culture, est-ce que ça veut dire ?he has a good general knowledge ?? Je pense que j?ai croisé cette expression aujourd?hui en classe. C?est drôle mais très souvent, j?apprends une nouvelle expression en classe pendant la journée et puis le nuit, je viens au forum et je la revois ici !

Alors Alain aimes-tu Cars Are Cars ? Pas de blague cette fois ?

  [Readers: 257 ]

marmotte
Aug-15-2006, 14:57 GMT
IP:
France

juste pour ajouter un mot à cette très culturelle conversation, je pense que le mouton qui suit son troupeau et son berger, est une image bien plus ancienne... peut-être bien depuis qu´on mène des troupeau à pâture (et ça fait au moins 12 000 ans ça !)

  [Readers: 257 ]

Nath
Aug-15-2006, 15:35 GMT
IP:
France

Allez, j´avais demandé à traduire Another Galaxy et donc, aidée par la pluie :-), je m´y colle !

Le matin du jour de ses noces, quand personne n´était réveillé, elle a traversé la frontière (c´est imagé bien sûr). Laissant toutes les roses jaunes sur son gâteau de mariage. Les larmes de sa mère, la commande de son petit déjeuner.
Elle est partie, partie, partie.
Il y a un moment, une brisure dans le temps, où quitter la maison est le moindre crime.
Quand tes yeux sont aveuglés par les larmes, mais que ton coeur peut voir : une autre vie, une autre galaxie.
Cette nuit là ses rêves sont secoués par la tempête tel un saule. Elle entend les nuages, elle voit l´oeil du cyclone, alors qu´il glisse à travers son oreiller refuge.
Mais elle est partie, partie, partie.
Il y a un moment, une brisure dans le temps, où quitter la maison est le moindre crime.
Quand tes yeux sont aveuglés par les larmes, mais que ton coeur peut voir : une autre vie, une autre galaxie.

  [Readers: 257 ]

Marieno
Aug-15-2006, 17:02 GMT
IP:
France

Bravo Nath, très jolie!!!
Moi, les moutons, ça me fait penser à: "le Seigneur est mon berger, et je ne manque de rien, Il me mène dans de verts pâturages..."

  [Readers: 257 ]

alain
Aug-15-2006, 17:30 GMT
IP:
France

c´est certain que tout est déjà dit dans la bible ...et n´oublions pas non plus que beaucoup de fables ou d´histoires sont "piquées" à Esope que notamment La Fontaine ne s´est pas géné pour reprendre à son compte !
PS Nikki, Cars Are Cars est lié à de très bons souvenirs quand mes 4 enfants étaient encore petits ... nous écoutions cette cassette dans la voiture et c´est un refrain rigolo que tout le monde reprenait en choeur

  [Readers: 257 ]

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

Forum Mainpage

Start a new Thread

Top