www.paul-simon.info 
The neck of my Guitar

Forum Mainpage

Start a new Thread

Bottom


HeadlineThe Boxer

Page: [1] [2] [3]

AuthorComment

balsa
Mar-07-2005, 21:37 GMT
IP:
France

Je ne suis qu´un pauvre garçon,
Bien qu´on évoque rarement mon histoire
J´ai gaspillé ma résistance en échange d´un tas de blabla comme les promesses, par exemple.
Tout celà n´était que mensonges et plaisanteries,
Mais un homme entend ce qu´il veut bien entendre et ne tient aucun compte du reste.

Lorsque j´ai quitté ma maison et ma famille,
Je n´étais qu´un gamin parmi des étrangers
Dans le calme de la gare alors que je fuyais, terrorisé...
Le profil bas, recherchant sciemment les quartiers les plus pauvres, ceux où allaient les clochards,
Ceux qu´eux seuls pouvaient connaître.

Ne demandant qu´un salaire de manoeuvre,
J´ai cherché du travail, mais je n´ai reçu aucune proposition
A part un "Tu viens, chéri?" des putes de la septième avenue...
Et je dois avouer qu´il y a eu des jours où j´étais tellement seul que j´ai trouvé là un peu de réconfort...

A présent je prépare mes vêtements d´hiver en rêvant que je pourrais être sur la route pour rentrer chez moi,
Là où les hivers de New York ne me tortureraient plus pour m´inciter à rentrer...
Dans la clairière se tient un boxeur
Qui trimballe une réputation de bagarreur
Et qui garde en mémoire le souvenir de chacun des coups qui l´ont étendu où lui ont ouvert la chair
Jusqu´à ce qu´il crie, dans sa colère et dans sa honte:
"Je m´en vais, je m´en vais,
"Mais le guerrier que je suis demeure..."

(Je suis pas bien sûr du sens que Popaul a voulu donner à "clearing" dans: "in the clearing stands a boxer...". Le premier sens, c´est clairière, mais ça peut être aussi toute forme de dégagement, l´entrée d´un immeuble? Que sais-je? Tout dépend si on est au milieu de Central Park ou au fin fond du Bronx... Quelqu´un peut m´aider? Merci d´avance.)
Ah, et je n´ai pas inclus la célèbre strophe des retrouvailles "Now the years are rolling by me..." que je ne considère pas trop comme faisant vraiment partie de la chanson. Peut-être me trompé-je? Là aussi, je compte sur vous, brillants exégètes que vous êtes...

 
[Readers: 349 ]

Alain
Mar-08-2005, 08:03 GMT
IP:
France

Du bon boulot, Balsa...
Un grand merci de la part de tous à notre nouveau beach boy basquais :-)
tu nous combles.

  [Readers: 349 ]

Nathgertsch
Mar-08-2005, 08:19 GMT
IP:
France

On ne l´arrête plus ! Mais dis moi, Balsa, tu viens de traduire tout çà ou c´était déjà fait depuis longtemps ?

  [Readers: 349 ]

balsa
Mar-08-2005, 09:04 GMT
IP:
France

Au risque de passer pour un vil prétentieux, oui Nath, je viens de le faire. Mais ça fait des années que j´ai les paroles originales en moi et que j´en visualise le sens que ça aurait en Français. Après, c´est juste une question de trouver LE mot juste là où il faut, ça c´est un peu dur. Mais quand on ressent déjà la signification générale, ça aide beaucoup.
Je ne sais pas si je suis très clair, j´ai bien peur que non...
Ce que je veux dire, ça rejoint ce dont nous parlions l´autre jour: "Faut-il vraiment traduire, en fait?" Moi, je n´en ai pas trop besoin parce que je ressens directement beaucoup mieux à travers l´Anglais. Mais j´ai la prétention de croire qu´en essayant de faire passer le sens profond (plutôt que le mot à mot) du message, ça incitera ceux qui ne sont pas trop branchés Shakespeare à s´y mettre sans que ce soit une corvée, au contraire.
C´est un truc qui marche bien avec ma fille (17 ans). Si j´avais dû attendre qu´on lui apprenne l´Anglais à l´école puis au lycée, on en serait toujours très loin...
Mais par le biais des chansons de Paul, bizarrement, ça marche beaucoup mieux... (Allez, soyons honnêtes, pas seulement Paul...)
Le résultat c´est: une fan de plus, et elle est en train de faire des émules dans sa génération... Ca fait plaisir...

  [Readers: 349 ]

Alain
Mar-08-2005, 09:34 GMT
IP:
France

La question reste bien sûr posée...
Peut on traduire Brel en anglais? ou Souchon ou des tas d´autres...

Mais ce que tu fais Balsa est super parce que pour tous ceux qui comme moi ne sont pas des anglophones pointus c´est un super coup de pouce qui élimine les contre-sens ou qui simplement nous éclaire sur des chansons dont nous avions senti "la substantifique moelle" mais dont certaines subtilités nous avaient échappées :-)

  [Readers: 349 ]

Alain
Mar-08-2005, 09:38 GMT
IP:
France

En tous cas, bravo pour ta fille...
et bravo a toute cette génération qui (nous) pousse.

  [Readers: 349 ]

claudine
Mar-08-2005, 19:14 GMT
IP:
France

Appel au traducteur!,

The Boxer 2

Sur les disques et CD ne figure pas ce couplet que je vous joins en anglais. Le seul endroit où il figure est le CP 1981 :

Now the years are rolling by me
They are rocking evenly
I am older than I once was
Younger than I´ll be
But that´s not unusual
Not it isn´t strange
After changes upon changes
We are more or less the same
After chnages we are more or less the same
A vos stylos, les pros!!!

  [Readers: 349 ]

balsa
Mar-08-2005, 19:26 GMT
IP:
France

"A présent, les années défilent pour moi
Elles m´ébranlent régulièrement
Je suis plus âgé qu´hier
Et moins que demain
Cela n´a rien d´étrange:
Changement après changement
Nous restons toujours plus ou moins les mêmes (bis)"

Si tu m´as bien lu, j´indiquais que je n´avais pas inclus cette strophe qui me paraît un peu "rajoutée pour la circonstance"...

  [Readers: 349 ]

claudine
Mar-08-2005, 19:42 GMT
IP:
France

Je commence réellement à m´inquiéter çà devient grave, je pense que je vais consulter!!Lorsque je viens sur ce forum, je suis limitée par le temps mais je me demande si je ne suis pas limitée tout court!!

  [Readers: 349 ]

balsa
Mar-08-2005, 21:06 GMT
IP:
France

Don´t worry, Claudine...
By the way, I´m afraid I forgot one line:
"That´s not unusual..." means:"Rien d´exceptionnel là-dedans..."
Bisous.

  [Readers: 349 ]

Nathgertsch
Mar-09-2005, 09:00 GMT
IP:
France

Les paroles des chansons, c´est sûrement une très bonne façon (et bien plus ludique !)d´apprendre une langue. C´est ce que j´ai fait avec l´Anglais (et j´aurais aimé le faire aussi avec l´Espagnol et l´Italien !).

  [Readers: 349 ]

Alain
Mar-09-2005, 11:52 GMT
IP:
France

Aux pros de l´anglais de ce forum : Nath, Marmotte, Balsa, JB, même Marieno (qui joue la modeste) et bien d´autres...dites nous que votre "savoir" n´est pas uniquement scolaire et littéraire...
Dites moi que vous avez pratiqué sur place, sinon ce n´est plus un complexe que je vais avoir ...mais une immense honte :-)

  [Readers: 349 ]

claudine
Mar-09-2005, 13:35 GMT
IP:
France

Moi, itoo

  [Readers: 349 ]

balsa 
Mar-09-2005, 13:39 GMT
IP:
France

Je suis allé deux ou trois fois en Angleterre, jamais aux states. J´ai appris l´Anglais dans "SURFER MAGAZINE" à une époque où c´était la seule source d´information sur le sujet. Ca m´a permis de discuter un peu avec des surfers américains ou australiens de passage. Et j´interviens sur un site américain spécialisé sur la construction des planches (Swaylock´s.com, publicité gratuite) pour garder la forme... Ya should do da same, brah...

  [Readers: 349 ]

claudine
Mar-09-2005, 14:39 GMT
IP:
France

Ouf, çà me rassure un peu. Je suis allée en "coup de vent" à Londres il y a 8 ans ( 1 week-end)! ne riez pas mais c´est véridique, pour notre "quartier libre" nous avons déjeûné dans, tenez-vous bien, une pizzéria tenue par des chinois!! je vous le jure! çà ne pouvait nous arriver qu´à nous! De plus le président de l´association organisatrice avait pris la peine de téléphoner à tous les occupants du bus n°1 " n´oubliez surtout pas vos maillots!, il y a une superbe piscine dans l´hôtel! Devinez quoi ? je vous le donne en mille: la piscine était fermée!! Ce séjour restera gravé dans notre mémoire à tous car nous n´avons jamais autant ri! Nous avons très bien supporté le voyage assez fatiguant mais qu´est ce que nous avions mal aux côtes!!

  [Readers: 349 ]

Page: [1] [2] [3]

Forum Mainpage

Start a new Thread

Top