|
Headline | DUNCAN |
|
Page:
[1] [2] [3] |
Author | Comment |
Alain Sep-08-2004, 13:04 GMT
IP:
France
 | Je me lance ...
j´ai traduit comme je l´ai comprite mais surtout comme je l´ai sentue...?
Je ne suis pas le texte mot à mot...
Si j´ai fait de grosses erreurs de sens...je sais que vous allez vite me tomber dessus à bras raccourci...mais c´est ce qu´il faut qu´on fasse si on veut avancer...
Le couple dans la chambre voisine
S?est « entrepris » comme s?il voulait gagner un grand prix
Toute le nuit que ça dure
Moi, j?aimerai bien trouver un peu de sommeil
Mais ces mûrs de motel, c?est de la merde
Mon nom c?est Lincoln Duncan
Et voilà mon histoire, voilà ma chanson?
Mon père était pécheur
Ma mère c?était l?amie des pécheurs
Ma jeunesse s?est passée dans l?odeur de l?ennui et de la soupe de poisson
Dès que j?ai été en âge
Je me suis tiré de chez moi dans les Maritimes
Et j?ai taillé la route vers la Nouvelle-Angleterre
L?accueillante Nouvelle-Angleterre
Ma confiance était comme les genoux de mes jeans
Pleine de trous
J?étais abandonné, sans un penny
J?étais sans ressources comme un gosse paumé peut l?être
Et je rêvais de porter une bague
Comme ça j?aurais pu la troquer
Comme j?aurais aimé l?échanger
Une jeune fille dans un parking
Faisait un prêche à des gens
Elle chantait des chants religieux
Et lisait des versets bibliques
Je lui ai dit que j?étais foutu
Elle m?a répondu en me parlant du pentecotisme
Et je me suis raccroché à cette fille comme à une planche de salut
Un peu plus tard, cette même nuit
Je rampais vers sa tente avec une lampe de poche
En mettant fin à toutes ces longues années de timidité
Alors elle m?a parlé de forêts
En disant que quelque chose de fort se passait
Et que c?était trop bien
Et, comme un jeune chien, elle m?a apprivoisé, j?étais apprivoisé
Oh,Oh?Quelle nuit
Oh quel « jardin des délices »
Encore maintenant, ce doux souvenir m?obsède
Je jouais de la guitare
Couché sous les cieux étoilés
Et je remerciais Dieu
Pour mes doigts
Rien que pour mes doigts
|
| |
Nathgertsch Sep-08-2004, 16:45 GMT
IP:
France
 | Bon comme ça vite fait, des commentaires à chaud (je me replongerai dedans quand j´aurai plus de temps !) : bravo, pas mal du tout (et courageux en plus ! :-)). J´aime bien le "s´est entrepris" ! lol ! C´est pas "mûrs" mais "murs" et c´est la fille qui rampe dans sa tente et non lui qui rampe dans la sienne si je me souviens bien :-)"années d´innocence" et mieux à mon avis que "de timidité" étant donné qu´il parle d´expérience sexuelle. "she took me to the woods" : je dirais plutôt "elle m´a emmené dans les bois" |
| |
marmotte Sep-08-2004, 17:34 GMT
IP:
France
 | je ne vais quand même pas bouder ce post... c´est pas mal, Alain, un peu maladroit parfois, mais l´émotion passe et c´est déjà pas mal. on prend plaisir à lire l´histoire, ça compte ! pour les détails, j´ajouterai ma note perso :
- certaines phrases manquent de légerté, et c´est à mes yeux indispensable, ´S?est « entrepris » comme s?il voulait gagner un grand prix´ gagne la palme d´or, pourquoi pas ´s´entraine pour le grand prix´ ...
- Fisherman´s friend, c´est aussi un jeu de mots, ce serait rigolo de trouver un équivalent, genre mon père était boulanger, ma mère était la femme du boulanger, enfin tu vois ce que je veux dire...
- enfin, mon impression générale est qu´il y a trop de mots, mais là, c´est des heures de boulot !
ç´est quand même intéressant comme jeu, je te l´accorde, si ça fait des émules, on passera de bons moments à vous lire tous, j´ai malheureusement un trimestre si lourd que je ne pourrai pas vous rejoindre, j´essaierai donc d´avoir la critique posotive et sympathique, sinon, rappelez-moi à l´ordre ! |
| |
Marieno Sep-08-2004, 17:37 GMT
IP:
France
 | Remarques très pertinentes de Nath...je suis d´accord avec elle...en tout cas, bravo Alain, pas mal du tout, même plutôt bien...pour le premier vers cependant, je serais tentée de le simplifier, du style: "le couple de la chambre d´à côté semble vouloir gagné un prix"...pas besoin d´en rajouter pour comprendre de quoi il parle... |
| |
Nathgertsch Sep-08-2004, 17:39 GMT
IP:
France
 | Ah bon ? ;-) |
| |
Nathgertsch Sep-08-2004, 17:39 GMT
IP:
France
 | "Fisherman´s friend" : c´est pas un bonbon qui tue çà ? ;-)
Marmotte, je pense que Alain nous a donné une traduction comme celle dont on parlait dans ce forum : pour ceux qui voudraient comprendre en Français ce que ça peut donner et non pour tenter d´être aussi poétique que l´original :-). Et c´est dèjà pas mal ! |
| |
élaine Sep-08-2004, 17:56 GMT
IP:
France
 | Fisherman´s friend "it´s a big strong!!" oui c´est un bonbon (dégueu d´ailleurs) mais là pour traduire le jeu de mot en français merci bonjour !!
quant à savoir si c´est elle ou lui qui rampe dans la tente je vais peut être dire une connerie mais il me semble que cela dépend des versions
je vais mener l´enquète !! |
| |
élaine Sep-08-2004, 18:15 GMT
IP:
France
 | enquète premiers indices :
déjà sur ce site si vous regardez les chords c´est elle et les tab´s c´est lui !!qui crept into the tent whith a flashlight !!
Ce qui viens appuyer la thèse de différentes versions !!
reste à trouver quelle version dit quoi ?
je m´y mets et vous transmet le verdict ;-)
finalement quand on ne parle pas botanique je m´en sort mieux ;o) |
| |
Panda Sep-08-2004, 18:35 GMT
IP:
USA - United Staates America
 | Si ça peut vous aider :
j´ai la version originale (en vinyle) de "Paul Simon" et donc de Duncan, et sur l´emballage (dsl j´ai pas trouvé d´autre mot...) les lyrics sont marqués.
Et il est écrit :
"I crept to her into the tent with a flashlight". |
| |
Marieno Sep-08-2004, 18:45 GMT
IP:
France
 | Exact, mais dans la version du "Live Rhym´", c´est elle qui rampe... |
| |
Panda Sep-08-2004, 18:56 GMT
IP:
USA - United Staates America
 | Ca voudrait dire que PS a intentionnellement changé les lyrics...
Ce qui compte comme une réécriture (ou un "perfectionnement") ? |
| |
Nathgertsch Sep-08-2004, 19:01 GMT
IP:
France
 | Ouais bon, on a qu´à dire qu´ils rampent tous les deux ! :-) |
| |
élaine Sep-08-2004, 19:44 GMT
IP:
France
 | elle n´a eu droit de ramper qu´après la révolution sexuelle ;o)avant c´était déplacé lol |
| |
Alain Sep-09-2004, 07:14 GMT
IP:
France
 | Merci pour vos remarques...et pour l´intérêt que vous portez à l´exercice...
1- pour le "rampage" c´est bien lui qui commence en 1972...après, elle prend le relais mais c´est anecdotique et surement encore un "joke" que Paul a fait sur scène...
2- je me suis un peu empétré (si j´ose dire!) avec le couple dans la chambre voisine et tu as raison Marie-No: on n´a pas besoin de web-cam pour savoir ce qui s´y passe et ta version raccourcie est bien meilleure...
3- j´emploie des mots plus crus que dans le texte initial...pardonnez moi, mais que voulez vous, quand, dans un motel, je n´ai pas dormi de la nuit, j´ai du mal à ne pas être grossier...
mais on peut changer par exemple: "les murs de m..." en "murs qui ne valent rien"
4- c´est vrai Marmotte que même en prenant la traduction dans tous les sens je n´arrive pas à faire passer la pastille "fisherman´s friend"...
c´est pourtant un pilier de cette chanson ...a tel point que je mettrais ma main au feu qu´ elle doit être à l´inspiration de la chanson (comme le coup du "Mother And Child Reunion")ou tout au moins que PS à construit le début de façon à amener ce "gag"...
mais ça seul Paul pourrait nous le dire...
Permettez moi enfin, de vous dire que j´adore cette chanson...
Qu´on y retrouve plein de clins d´oeil à son oeuvre passée et à venir ...
le thème du "poor boy", la mère perdue "when I was born, my mother died" le type au bout du rouleau "Kathy I´m lost" la poche vide "empty as a pocket"
l´humour juif qui se rit de lui même et qui sait plaisanter dans les situations graves...
et plein d´autres choses...
cette chanson est un joyau parmi tant d´autres... |
| |
Alain Sep-09-2004, 07:29 GMT
IP:
France
 | Nath, merci pour "elle m´a emmené dans les bois" ...
j´ai beaucoup de mal avec "take" et "talk"...:-) |
| |
|
Page:
[1] [2] [3]
|