www.paul-simon.info 
The neck of my Guitar

Forum Mainpage

Start a new Thread

Bottom


HeadlineTard dans la soirée

Page: [1] [2] [3]

AuthorComment

élaine
Sep-07-2004, 07:38 GMT
IP:
France

ouai ben moi j´ai cru pendant longtemps que Parsly Sage ....
étaient des prénoms c´est vous dire si je vais être indispensable dans cette affaire !! ;o)
demandez moi quand vous bloquez sur quelque chose lol !

 
[Readers: 286 ]

Nathgertsch
Sep-07-2004, 09:55 GMT
IP:
France

LOL ! Tu te fais du mal, Elaine !

  [Readers: 286 ]

Marieno
Sep-07-2004, 12:07 GMT
IP:
France

"Bonjour, je m´appelle Parsly et toi?"
"mon nom est Sage..."

ah ah ah!!!!

  [Readers: 286 ]

Nathgertsch
Sep-07-2004, 12:45 GMT
IP:
France

Ouais enfin, c´est toujours mieux que "bonjour je m´appelle Persil et toi ?" "Mon nom c´est Sauge" ! lol !

  [Readers: 286 ]

Alain
Sep-07-2004, 13:17 GMT
IP:
France

Si tu avais été un garçon, j´aurais pu t´appeller "Romarin"...

  [Readers: 286 ]

Alain
Sep-07-2004, 13:19 GMT
IP:
France

ou Thymthym...

  [Readers: 286 ]

Marieno
Sep-07-2004, 15:40 GMT
IP:
France

Pauvre Elaine, on se fout de sa gueule, c´est pas très gentil...bonjour Alain Persil et Nathalie Sauge...ah ah ah!!! vraiment pas charitable... :-)

  [Readers: 286 ]

élaine
Sep-07-2004, 16:06 GMT
IP:
France

ouai mais bon faut dire aussi que je l´ai cherché !
j´aurais mieux fait de la fermer mais bon là dessus même moi je ne peux pas m´empecher de me foutre de moi !!
élaine who speak fluently english ;o)

  [Readers: 286 ]

Nathgertsch
Sep-07-2004, 16:46 GMT
IP:
France

En tous les cas, ça sent bien bon tout çà et ça donne faim !

  [Readers: 286 ]

marmotte
Sep-07-2004, 16:51 GMT
IP:
France

coucou ! il paraît que j´ai traduit des textes ? ah tiens, mon alzheimer me joue encore des tours... non Alain, je n´ai pas dû dire ça, je n´ai jamais ressenti le besoin de traduire des textes, le résultat me déprime à l´avance, vu qu´après ce qui m´intéresse c´est de les chanter et là j´imagine... nuageux, le ciel est gris et blanc et nuageuheuheu, parfois je penseu qu´il se pend à moua, un autostop de mileu maïles, je suis un vagabond ! oulah, ma guitare est déjà limite déprimée, je veux pas la pousser dans le trou !
ou alors façon ´pas d´papier water´ (pour paper back writer), mais là c´est du méga boulot !
non, vraiment, pour moi, les traduction vident les chansons de leur âme, ou alors le traducteur, il est exceptionnel, chose rare - mais j´irai lire vos traduc qd même, hi hi hi

  [Readers: 286 ]

Nathgertsch
Sep-07-2004, 17:04 GMT
IP:
France

Oui mais bon, si on essaye de traduire, ce n´est pas pour violer l´âme des chansons (car rien ne vaut mieux que de lire Kant dans le texte mais qui peut réellement se le permettre ? :-)) mais pour tenter de comprendre un peu mieux ce que Paul a voulu dire (même si la traduction n´apporte hélas pas toujours la réponse car encore là, seul l´auteur pourrait nous éclairer et c´est même pas sûr vu que Paul a souvent dit que la plupart de ses paroles ne voulaient rien dire et qu´il aimait juste le son des mots)

  [Readers: 286 ]

marmotte
Sep-07-2004, 18:00 GMT
IP:
France

bah là, sur le coup, je suis franchement d´accord avec lui (on est pareils lui et moi, que voulez-vous ?) autant certains sont intéressants traduits (Bob marley par exemple, et oui !)autant Simon joue du son des mots comme d´un instrument et ça... c´est IMPOSSIBLE à traduire... malheureusement. ceci dit, j´approuve aussi le fait de traduire pour comprendre, simplement !

  [Readers: 286 ]

Nicolas B
Sep-07-2004, 19:49 GMT
IP:
France

la plupart des auteurs compositeurs anglo-saxons utilisent leur langue avant tout pour le son. c´est ce que les français n´ont jamais su faire, la sempiternelle question du texte avant la musqiue ou inversement.
2 solutions pour comprendre un texte en langue étrangère:
1- traduire le texte
2- apprendre la langue en question.
j´ai une préférence pour la seconde solution.

  [Readers: 286 ]

Nathgertsch
Sep-07-2004, 19:57 GMT
IP:
France

Mais on peut aussi apprendre la langue en la traduisant... :-)

  [Readers: 286 ]

Nicolas B
Sep-07-2004, 22:00 GMT
IP:
France

Michel Delpech s´y est essayé. Et la plupart des yéyés ont chanté des adaptations. le résultat est discutable. La traduction enlève volontairement ou non une part de magie. Je veux bien des textes traduits de plein de gens, mais ceux de Paul, je ne m´y risquerai pas. Il existe des livres de traductions de Cohen, McCartney ou encore Morrison et le résultat est pas fameux.

  [Readers: 286 ]

Page: [1] [2] [3]

Forum Mainpage

Start a new Thread

Top