|
Headline | Tard dans la soirée |
|
Page:
[1] [2] [3] |
Author | Comment |
élaine Sep-07-2004, 07:38 GMT
IP:
France
 | ouai ben moi j´ai cru pendant longtemps que Parsly Sage ....
étaient des prénoms c´est vous dire si je vais être indispensable dans cette affaire !! ;o)
demandez moi quand vous bloquez sur quelque chose lol !
|
| |
Nathgertsch Sep-07-2004, 09:55 GMT
IP:
France
 | LOL ! Tu te fais du mal, Elaine ! |
| |
Marieno Sep-07-2004, 12:07 GMT
IP:
France
 | "Bonjour, je m´appelle Parsly et toi?"
"mon nom est Sage..."
ah ah ah!!!! |
| |
Nathgertsch Sep-07-2004, 12:45 GMT
IP:
France
 | Ouais enfin, c´est toujours mieux que "bonjour je m´appelle Persil et toi ?" "Mon nom c´est Sauge" ! lol ! |
| |
Alain Sep-07-2004, 13:17 GMT
IP:
France
 | Si tu avais été un garçon, j´aurais pu t´appeller "Romarin"... |
| |
Alain Sep-07-2004, 13:19 GMT
IP:
France
 | ou Thymthym... |
| |
Marieno Sep-07-2004, 15:40 GMT
IP:
France
 | Pauvre Elaine, on se fout de sa gueule, c´est pas très gentil...bonjour Alain Persil et Nathalie Sauge...ah ah ah!!! vraiment pas charitable... :-) |
| |
élaine Sep-07-2004, 16:06 GMT
IP:
France
 | ouai mais bon faut dire aussi que je l´ai cherché !
j´aurais mieux fait de la fermer mais bon là dessus même moi je ne peux pas m´empecher de me foutre de moi !!
élaine who speak fluently english ;o) |
| |
Nathgertsch Sep-07-2004, 16:46 GMT
IP:
France
 | En tous les cas, ça sent bien bon tout çà et ça donne faim ! |
| |
marmotte Sep-07-2004, 16:51 GMT
IP:
France
 | coucou ! il paraît que j´ai traduit des textes ? ah tiens, mon alzheimer me joue encore des tours... non Alain, je n´ai pas dû dire ça, je n´ai jamais ressenti le besoin de traduire des textes, le résultat me déprime à l´avance, vu qu´après ce qui m´intéresse c´est de les chanter et là j´imagine... nuageux, le ciel est gris et blanc et nuageuheuheu, parfois je penseu qu´il se pend à moua, un autostop de mileu maïles, je suis un vagabond ! oulah, ma guitare est déjà limite déprimée, je veux pas la pousser dans le trou !
ou alors façon ´pas d´papier water´ (pour paper back writer), mais là c´est du méga boulot !
non, vraiment, pour moi, les traduction vident les chansons de leur âme, ou alors le traducteur, il est exceptionnel, chose rare - mais j´irai lire vos traduc qd même, hi hi hi |
| |
Nathgertsch Sep-07-2004, 17:04 GMT
IP:
France
 | Oui mais bon, si on essaye de traduire, ce n´est pas pour violer l´âme des chansons (car rien ne vaut mieux que de lire Kant dans le texte mais qui peut réellement se le permettre ? :-)) mais pour tenter de comprendre un peu mieux ce que Paul a voulu dire (même si la traduction n´apporte hélas pas toujours la réponse car encore là, seul l´auteur pourrait nous éclairer et c´est même pas sûr vu que Paul a souvent dit que la plupart de ses paroles ne voulaient rien dire et qu´il aimait juste le son des mots) |
| |
marmotte Sep-07-2004, 18:00 GMT
IP:
France
 | bah là, sur le coup, je suis franchement d´accord avec lui (on est pareils lui et moi, que voulez-vous ?) autant certains sont intéressants traduits (Bob marley par exemple, et oui !)autant Simon joue du son des mots comme d´un instrument et ça... c´est IMPOSSIBLE à traduire... malheureusement. ceci dit, j´approuve aussi le fait de traduire pour comprendre, simplement ! |
| |
Nicolas B Sep-07-2004, 19:49 GMT
IP:
France
 | la plupart des auteurs compositeurs anglo-saxons utilisent leur langue avant tout pour le son. c´est ce que les français n´ont jamais su faire, la sempiternelle question du texte avant la musqiue ou inversement.
2 solutions pour comprendre un texte en langue étrangère:
1- traduire le texte
2- apprendre la langue en question.
j´ai une préférence pour la seconde solution. |
| |
Nathgertsch Sep-07-2004, 19:57 GMT
IP:
France
 | Mais on peut aussi apprendre la langue en la traduisant... :-) |
| |
Nicolas B Sep-07-2004, 22:00 GMT
IP:
France
 | Michel Delpech s´y est essayé. Et la plupart des yéyés ont chanté des adaptations. le résultat est discutable. La traduction enlève volontairement ou non une part de magie. Je veux bien des textes traduits de plein de gens, mais ceux de Paul, je ne m´y risquerai pas. Il existe des livres de traductions de Cohen, McCartney ou encore Morrison et le résultat est pas fameux.
|
| |
|
Page:
[1] [2] [3]
|